Asociația Editorilor din România s-a alăturat proiectului Connecting Emerging Literary Artists – CELA, platforma europeană dedicată formării scriitorilor, traducătorilor și coordonatorilor culturali aflați la început de drum și schimbului de bune practici editoriale.
Proiectul a demarat în toamna anului 2017 și s-a desfășurat de-a lungul a doi ani, prin efortul de echipă a șapte instituții culturale din șase țări: Olanda, Belgia, Spania, Italia, Portugalia și România.
Participarea CELA la Salonul Internațional de Carte Bookfest din București încheie acest proiect, contribuția Asociației Editorilor din România venind să completeze turneul CELA desfășurat în fiecare dintre țările participante.
Între 29 mai – 2 iunie, în cadrul Bookfest, scriitori, traducători și coordonatori culturali din cele șase țări se vor prezenta cu o serie de performance-uri, ateliere și întâlniri, care urmăresc să demonstreze, pe de-o parte, puterea literaturii de a crea legături de pe urma cărora toată lumea are de câștigat, iar pe de alta, valabilitatea editorială a limbilor mici.
Vă prezentăm programul organizat de casa literară Wintertuin din Olanda împreună cu Asociația Editorilor din România și participanții CELA, special pentru Bookfest 2019:
- Connecting Emerging Literary Artists (CELA): Turneul european
29 mai, 17.30-18.30h, scena Arca @Bookfest
30 mai, 17.30-18.30h, scena Arca @Bookfest
Performance / Scriitori și Traducători:
Cei mai promițători scriitori și traducători europeni ai momentului vor veni la Bookfest! Trei duo-uri formate din scriitori și traducători participanți în proiectul Connecting Emerging Literary Artists (CELA) vor apărea pe scenă umăr la umăr, dezvăluind din bucuriile și greutățile de a spune în moduri diferite aceeași poveste. Marius Chivu va fi gazda acestor întâlniri.
Participă: Lotte Lentes (NL), Carmien Michels (BE), Cătălina Oșlobanu (RO), João Valente (PT), Simina Popa (RO), Fabio Guidetti (IT), Nicoleta Iolanda Rus (RO), Roberto Osa (SP), Oana-Dana Balaş (RO).
CELA este un program unic de dezvoltare a talentelor pentru o nouă generație de scriitori, traducători și coordonatori culturali. CELA este co-finanțat de programul Europa Creativă al Uniunii Europene și de Dutch Foundation for Literature. https://www.cela-europe.com/
Ne face mare plăcere să vă prezentăm participanții CELA prezenți la București:
Carmien Michels (1990)
este o scriitoare și artistă din Belgia, care folosește atât forma scrisă, cât și scena, atât urbanul, cât și clasicul. Explorează limbajul verbal și non-verbal în toate formele sale, în activitățile educaționale și artistice pe care le susține și în cercetare. Este Master în Artă Dramatică (Media, Scriere și Artele spectacolului) și a urmat studii postuniversitare de predarea artei dramatice la Conservatorul Regal din Anvers. Proiectul său de licență este și romanul ei de debut, We zijn water (Suntem apă, 2013, De Bezige Bij), nominalizat în 2014 pentru Premiul Flamand pentru Debut și pentru premiul de debut Bronzen Uil. Cel de-al doilea roman al ei, Vraag het aan de bliksem (Fulgerul nu minte niciodată, 2015) și debutul său poetic We komen van ver (De unde am venit, 2017) au fost publicate de Polis Books.
În 2016, Carmien Michels a câștigat Campionatul Olandez de Slam Poetry, a luat locul al treilea la Campionatul Mondial de Slam Poetry și, tot în același an, a devenit campioană europeană. De asemenea, este implicată în proiecte de scenă internaționale, organizare de evenimente, prezentări, activități educaționale, și colaborează cu artiști din toate disciplinele. În decembrie 2016 a finalizat un proiect de cercetare despre stimularea limbajului, la Conservatorul Regal din Anvers. În 2019 se va afla în turneu cu musical-ul Voyeurs in BXL.
Cătălina Oșlobanu (1993)
este licențiată în limbile și literaturile olandeză și franceză la Universitatea din București și deține un Master în Literatură și Societate Olandeză la Vrije Universiteit, în Amsterdam. În prezent, traduce autori olandezi și flamanzi în limba română.
Fabio Guidetti (1983)
este arheolog și specialist în istorie antică. A studiat la Scuola Normale Superiore din Pisa, cea mai prestigioasă instituție de studii umanistice din Italia, sub coordonarea lui Paul Zanker. Lucrează ca cercetător în Pisa, Londra, Berlin. În 2016 a publicat Imperiul Roman în 100 de date, lucrare primită de presă ca o sinteză indispensabilă pentru a naviga printre cele mai importante bătălii, protagoniști, evenimente politice, reforme majore, arhitectură și lucrări literare din Roma imperială, elemente de influență și interes în lumea întreagă, cu urmări care se simt până în ziua de astăzi.
João Valente (1977)
este un scriitor portughez, născut la Lisabona. Este licențiat în Relații Internaționale la Universitatea din Lisabona și Master în Studii Europene la College of Europe în Bruges (Belgia). Proza scurtă este pentru el o îndeletnicire veche. În 2015 a fost numit unul dintre Noile Talente Literare FNAC. Primul lui roman, The Empire, a fost publicat în 2016, la editura Topseller. Este biografia fictivă a unei trupe rock care a ținut capul de afiș al celor mai mari festivaluri din lume, în care se amestecă evenimente din viața reală, personalități și mărci cunoscute, cu o poveste și personaje inventate. Romanul a ajuns pe lista scurtă a Chambéry First Novel European Award și a fost publicat în traducere în Mexic. Scrie în mod regulat pentru agenții de știri și marketing online. În prezent lucrează la cel de-al doilea roman și la un podcast de ficțiune săptămânal.
Lotte Lentes (1990)
a studiat Literatură Europeană la Universitatea din Nijmegen (Olanda). Scrie proză și piese de teatru, a lucrat ca redactor pentru revista literară olandeză Das Magazin și ca dramaturg pentru compania flamandă de teatru NTGent. Lotte este reprezentată de agenția olandeză Wintertuin. În noiembrie 2015, Wintertuin i-a publicat nuvela intitulată De jongen, het stof (Băiatul, pulberea). În 2017, nuvela, alături de alte proze scurte și eseuri au apărut cu titlul Een tweede keer kijken (Mai uită-te o dată). În 2015, Lotte a fost selecționată pentru Slow Writing Lab, programul de promovare a talentelor al Fundației Olandeze pentru Literatură. În 2017 a fost selecționată pentru o rezidență la Paris oferită de instituția flamando-olandeză deBuren și pentru proiectul CELA. În prezent lucrează la romanul ei de debut, care va apărea în 2019 la editura Cossee.
Nicoleta Iolanda Rus (1992)
s-a născut în Sângeorz-Băi. A crescut în Pravisdomini, în nordul Italiei și și-a finalizat studiile de engleză, germană și spaniolă la Universitatea din Udine. În această perioadă, mulțumită studiilor Erasmus și altor burse, a avut ocazia de a acumula experiență la Ruhr Universität din Bochum (Germania), și la Universitatea Tehnică din Cartagina (Spania), unde a lucrat ca responsabil pentru relații internaționale. Nicoleta locuiește în prezent în Murcia (Spania), unde lucrează ca traducătoare și profesoară.
Oana-Dana Balaş (1978)
este licențiată în engleză și filologie spaniolă la Universitatea din București (2001), Master în Studii Italo-Iberice (2002) și Doctor în Filologie Romanică (2012) la Universitatea din București. Este conferențiar la Universitatea din București din 2002 și traducătoare din limbile catalană și spaniolă. Predă lingvistică spaniolă, teoria și practica traducerii din catalană în română și interpretare de conferință din spaniolă în română. A publicat diferite traduceri literare de ficțiune din catalană și spaniolă (RAO, Meteor Press și Litera).
Roberto Osa (1981)
a crescut într-un orășel din La Mancha, tărâmul lui Don Quijote.
Din 1999 locuiește la Madrid, unde a studiat Comunicare Audiovizuală la Universidad Complutense, regie TV la Escuela CEV și a urmat un Master de Storytelling la Escuela de Escritores. Este scriitor și realizator de filme pentru televiziune. Primul lui roman, Morderás el polvo (Vei mușca din țărână) a primit premiul Felipe Trigo în 2016 și a fost finalist pentru premiul Nadal în 2017, cel mai vechi concurs literar din Spania.
Simina Popa (1981)
s-a născut în București. Este licențiată în limba portugheză la Universitatea din București, unde a revenit mai târziu pentru un Master de Traductologie. Limba portugheză a fost – și este în continuare – un partener stabil în viața profesională. Simina traduce autori de limbă portugheză din 2007, cu precădere romane, dar și teatru și proză scurtă. Este membră a ARTLIT (Asociația Română a Traducătorilor Literari), alăturându-se eforturilor de a îmbunătăți statutul acestei profesii în România, și coordonatoare de proiecte culturale oricând are ocazia, căutând să creeze dezbateri cu folos între profesioniști din lumea culturală.
În același timp, caută să dea o continuitate muncii esențiale depuse de generația anterioară de traducători din limba portugheză, susținând și promovând autorii de limbă portugheză în rândul editurilor și publicului din România.
- Ateliere CELA @Scena Arca
Dacă vreți să vă încercați mâna ca autor și traducător de literatură, vă puteți înscrie la atelierele oferite de iscusiți scriitori și traducători ai momentului!
Înscrierile la ateliere se fac la adresa cela.romania@gmail.com
29 mai
11.30-12.30h Florin Bican, Traducerea ca punere în scenă
Atelier de traducere literară.
13.30-14.30h Andrei Crăciun, De la jurnalism la ficțiune
Atelier de scriere creativă
15.30-16.30h Oana-Dana Balaş, Cine poate deveni traducător?
Atelier de traducere literară
30 mai
11.30-12.30h Florin Iaru, Atelier de scriere creativă
13.30-14.30h Florin Iaru, Atelier de scriere creativă
15.30-16.30h Florin Bican, Traducerea ca punere în scenă
Atelier de traducere literară
Traducătorii Oana-Dana Balaş și Florin Bican vor încerca în atelierele lor să abordeze câteva probleme de traduceri împreună cu publicul, care va putea astfel observa diferite provocări puse de traducerea literară. Oana-Dana Balaş este conferențiar la Universitatea din București și traducător din limbile catalană și spaniolă. Traducerile ei de ficțiune au apărut în limba română la editurile RAO, Meteor Press și Litera. Florin Bican a studiat limba engleză la Universitatea din București, unde a devenit un traducător compulsiv de literatură română. Desfăşoară o intensă activitate de traducător, tălmăcind în româneşte, printre altele, Lewis Carroll (The Hunting of The Snark), T.S. Eliot (Old Possum’s Book of Practical Cats), Shel Silverstein (Where the Sidewalk Ends) și Roald Dahl (Revolting Rhymes, Ugly Beasts și Rhyme Stew). De asemenea, a tradus în limba engleză poezie, proză şi eseuri semnate de importanţi scriitori români, atât clasici, cât şi contemporani, inclusiv Cartea cu Apolodor de Gellu Naum și fragmente din Țiganiada lui Ioan Budai-Deleanu.
Scriitorul Florin Iaru a absolvit Facultatea de Litere a Universității din București în 1978. Primele versuri le-a publicat în revista Luminița, în 1962. În anii ’70 a fost membru al Cenaclului de luni. În 1981, volumul său Cîntece de trecut strada a fost aclamat de critică și în 1982 a contribuit la volumul colectiv Aer cu diamante. Este o figură iconică a generației bucureștene a anilor ’80.
Florin Iaru vrea să afle ce povești aveți!
Pe 30 mai, de la ora 11.30, va fi la Scena Arca să stea de vorbă – teoretic, de la 11.30-12.30, și practic, de la 13.30-14.30 – despre scrierea creativă.
Înscrieri și detalii la cela.romania@gmail.com
Cei dornici să afle o părere despre calitatea sau însușirile scrisului lor pot trimite până marți, 28 mai, o povestire de maximum 6000 de semne, pe orice temă (adresa de mail o stabiliți dvs.), în format .doc, .docx, .odt, .rtf, .txt, .pages.
(Modul de redactare se supune următoarelor reguli:
Nicio propoziție sau frază nu va cuprinde mai mult de cinci cuvinte.
Însă: prepozițiile și conjuncțiile nu sunt considerate cuvinte.
Articolele nehotărâte nu sunt considerate cuvinte.
Formele compuse ale verbelor reprezintă un singur cuvânt.)
Andrei Crăciun: cum să folosești realitatea furnizată de jurnalism pentru a crea ficțiune?
Vreți să aflați de ce Ernest Hemingway sau Gabriel Garcia Marquez sau George Orwell sau George Bernard Shaw sau Albert Camus sau Mark Twain o sau Jorge Luis Borges sau Arthur Conan Doyle sau Rudyard Kipling sau Feodor Mihailovici Dostoievski, Charles Dickens, Will Self, Truman Capote, H.G. Wells, Mario Puzo, Kurt Vonnegut, John Updike, Hunter S. Thompson, J.R. Moehringer, Dino Buzzati, Geraldine Brooks, Isabel Allende sau Martha Gellhorn erau așa de pricepuți, de succes, să spunem, când venea vorba de scris ficțiune? Cum au reușit? Care a fost trucul cel mai important pe care l-au folosit? Alăturați-vă acestui workshop ca să aflați cum să folosiți știrile din jurul nostru pentru a crea o poveste ficțiune.
Andrei Crăciun și Oana-Dana Balaş sunt participanți în proiectul Connecting Emerging Literary Artists (CELA), programul pentru dezvoltarea talentelor co-finanțat de programul Europa Creativă al Uniiunii Europene și Dutch Foundation for Literature. https://www.cela-europe.com/
- Standul CELA
La standul CELA, vizitatorii vor putea citi proze scurte scrise de autorii CELA în cadrul proiectului, vor putea sta de vorbă cu scriitori și traducători CELA, cu reprezentanții casei literare Wintertuin (Olanda) și vor putea vedea proiectele literare transmedia.
Proiecte Transmedia – citind literatura altfel
Trei scriitori au croit fiecare câte un proiect transmedia în cadrul cursului de specializare oferit de CELA în 2017. Fiecare dintre cei trei scriitori și-a dezvoltat propria poveste folosind diferite mijloace media: text scris, audio, film, realitate virtuală etc. Scriitorii au fost apoi rugați să aducă proiectul într-o formă care poate fi prezentată publicului larg, în cadrul festivalurilor la care CELA urma să participe.
În cadrul Târgului de Carte Bookfest, publicul va putea interacționa cu o literatură ieșită din tiparul cărții, prin proiectele transmedia semnate de Roberto Osa (SP) și João Valente (PT).
Sunteți bineveniți la standul CELA pentru o experiență transmedia completă!
Roberto Osa (SP), „13 zile în frigiderul nostru”. Traducere de Oana-Dana Balaș
Când partenerii dintr-un cuplu nu ajung să-și mai vorbească, cum reușesc să țină legătura? „13 zile în frigiderul nostru” este o poveste despre un cuplu care are probleme de comunicare, printre altele. Este o poveste în cinci acte scurte, integrate într-o pagină web care arată ca un frigider.
João Valente (PT), „Unburning a Fire”. Traducere de Simina Popa
Unburning a Fire arată călătoria în care pornește João Valente, un reporter fictiv, pentru a înțelege cum se poate dez-arde un foc. Valente se întoarce în locul în care a făcut un reportaj în 2017 despre incendiile din Portugalia. Ia interviuri celor care au fost afectați de incendii, într-un fel sau altul. Aceste interviuri constituie baza unui scurt documentar.
—
CELA (Connecting Emerging Literary Artists) oferă un context european unei noi generații de creatori literari. Un program unic în Europa, aduce laolaltă 18 autori, 24 de traducători și 6 coordonatori culturali aflați la început de carieră, pentru a demonstra potențialul literaturii de a crea legături între oameni, pentru a oferi mai multe ocazii limbilor mici și pentru a aduce o schimbare.
Împreună, participanții abordează unele dintre realitățile provocatoare ale timpurilor noastre – de la diviziuni din ce în ce mai abrupte în Europa până la industria editorială în schimbare – și le pun în perspectivă, își împărtășesc munca și încearcă să consolideze punțile de comunicare între ei, industria editorială și publicul european. Pe termen lung, CELA va deveni un pas esențial în infrastructura dezvoltării talentelor literare din Europa, menținând o ofertă culturală diversificată de literatură pentru publicul european.
CELA reprezintă colaborarea organizațiilor literare din șase țări europene: Wintertuin (Olanda), deBuren și Passa Porta (Belgia), Escuela de Escritores (Spania), Pisa Book Festival (Italia), Asociația Editorilor din România (România) și Booktailors (Portugalia). CELA este un proiect co-finanțat de programul Europa Creativă al Uniunii Europene și Dutch Foundation for Literature. https://www.cela-europe.com/