CELA

Dincolo de bariere: schimburi de idei între creatori de literatură europeni

– un program CELA –

 

Asociația Editorilor din România este unul dintre partenerii europeni care organizează proiectul Connecting Emerging Literary Artists – CELA, platforma europeană dedicată formării scriitorilor, traducătorilor și coordonatorilor de proiecte culturale literare, aflați la început de drum.

Vă invităm să cunoașteți tineri scriitori și traducători europeni, aflați în vizită la Salonul Internațional de Carte Bookfest 2023, prin programul european CELA – Connecting Emerging Literary Artists.

 

Joi, 25 mai

16.00 – 17.00

PERFORMANCE LITERAR: SCRIITORI ȘI TRADUCĂTORI EUROPENI LA RAMPĂ

Interviuri și lectură cu o nouă generație de scriitori și traducători europeni în vizită la Bookfest.

Participă: Hannah Roels (Belgia) & Irina Kappelhof-Costea (România), Luis Brito (Portugalia) & Iolanda Vasile (România), Alejandro Morellón (Spania) & Silvia Ștefan (România)

Moderator: Matei Martin

SCENA ARCA

 

17.00 – 18.00

CAFENEAUA TRADUCĂTORILOR

Traducători literari în dialog despre piețele literare “mici” din Europa, despre cum poți promova autorii tineri și ce poți învăța dintr-un program de formare european.

Participă: Silvia Ștefan, Irina Kappelhof-Costea, Alexa Stoicescu, Elena Damaschin, Iolanda Vasile, Mircea Dan Duță, Charlotte van Rooden.

SCENA ARCA

 

18:30 – 19.30

AI UN MANUSCRIS, CE FACI CU EL? ATELIER DE SCRIERE CU MARIUS CHIVU

Deseori scriitorii începători se împiedică în primii pași ai debutului. Întâlnirea cu Marius Chivu va lămuri câteva lucruri bine de știut înaintea debutului. Care este traseul unui manuscris? Cum alegi editura? Ce se face si ce nu se face cu primul manuscris?

CAEFENEAUA LITERARĂ

 

Vineri, 26 mai

17.00 – 18.00

TRADUCĂTORI DE LITERATURĂ ROMÂNĂ ÎN DIALOG

Participă: Charlotte van Rooden (NL), Fernando Klabin (BR), Jan Willem Bos (NL)

Moderator: Justina Bandol

Traducători literari în neerlandeză și portugheză vorbesc despre călătoria literaturii în limba română către alte culturi.

CAFENEAUA ARTELOR

18.00 – 19.00

CUM SCRIEM FICȚIUNE? ATELIER DE SCRIERE CU ANDREI CRĂCIUN

De unde ne luăm subiectele? Care sunt trucurile marilor scriitori/scriitoare? Ce instrumente folosim când scriem? Cum facem un personaj? Cum construim o scenă? Ce titlu dăm textului? Cum începem și cum încheiem? Ce fel de scriitor/scriitoare vrem să fim? Cum dobândim stil?

CAFENEAUA ARTELOR

 

Duminică, 28 mai

12.00 – 13.00

O CONVERSAȚIE DESPRE POEȚI ȘI POEZIE CU ADELA GRECEANU

Te interesează poezia? Scrii și ai vrea să știi mai multe despre poezia de azi? La ce bun poezia? Ce transmiți cu ajutorul său: sentimente, idei, poate o întreagă lume interioară/exterioară? E important să cunoști autori la început de drum, la fel ca tine? Unde-i găsești? Care sînt editurile care publică poezie?

CAFENEAUA LITERARĂ

 

14.00 – 15.00

INTELIGENȚA ARTIFICIALĂ ȘI TRADUCEREA: PERICOLE ȘI/SAU OPORTUNITĂȚI – UN DIALOG ARTLIT

Participă: Irina Borțoi, Monica Manolachi, Alexandru Nicolae, Constantin Vică, Vlad Cristache

Moderator Bogdan Ghiu

Recenta „invazie” a motoarelor de inteligență artificială a stârnit emoții, deopotrivă pozitive și negative, nu numai numai în rândul marelui public și, firește, în acela al specialiștilor (mai mult sau mai puțin improvizați), ci mai ales, și mai cu seamă de spaimă și de respingere, printre creatorii de conținuturi culturale, fie ele textuale, muzicale sau de imagini. Ce impact profesional, economic, etic poate avea inteligența artificială asupra meseriei de traducător? Sunt traducătorii literari amenințați de inteligența artificială? Se pot ei folosi de ea? Între ce limite? Pe față sau în ascuns? Sau ar trebui să se ferească în totalitate de ea, în condițiile în care munca lor este cea care „antrenează” și „hrănește” inteligența artificială, care amenință să le ia locul? Despre toate acestea, trebuie să începem să dezbatem.

SCENA ARCA

 

Aceste evenimente fac parte din programul european CELA-Connecting Emerging Literary Artists, o platformă dedicată formării și lansării scriitorilor, traducătorilor și coordonatorilor de proiecte culturale literare aflați la început de carieră.

Mai multe informații găsiți pe pagina proiectului CELA.eu https://www.cela-europe.com/

CELA este un proiect co-finanțat prin programul Europa Creativă al Uniunii Europene.

Scriitorii CELA din programul Bookfest:

 

Alejandro Morellón (1985) este un scriitor din Spania, care a crescut în Palma de Mallorca. A publicat volume de proză scurtă,  La noche en que caemos (Premiul Fundación Monteleón), El estado natural de las cosas (Premiul hispano-american pentru proză-scurtă Gabriel García Márquez), El peor escenario posible (Premiul Ignacio Aldecoa): romanul Caballo sea la noche și un volum de poezie Un dios extranjero (San Juan de la Cruz International Mystic Poetry Prize). În 2019, revista literară Granta l-a inclus pe lista celor mai buni tineri prozatori de limbă spaniolă.

 

Hannah Roels a studiat limbi și literaturi romanice. A predat limba franceză pentru migranți timp de mai mulți ani și a urmat cursurile de scriere predate de poetul flamand Els Moors. În 2017 a debutat cu romanul Het Portret, publicat la editura Prometheus. Textele ei de proză scurtă au fost publicate în revistele literare De Gids și DW B.

 

Luis Brito este un scriitor portughez, autorul a patru cărți de călătorie, un volum de poezie și două manifeste publicate în regim independent.

Cel mai recent manifest al său, denumit Manifestul respiraționist, este profund legat de ocupația căreia i s-a dedicat în ultimii doi ani, terapie prin respirație și vindecare prin sunet.

 

Traducătorii CELA din programul Bookfest:

 

Iolanda Vasile (1984) este licențiată în limbile japoneză și portugheză la Universitatea din București și doctorandă în Studii Postcoloniale a Universității din Coimbra, în Portugalia. La Universitatea de Vest din Timișoara a predat limba portugheză și a coordonat Centrul de Limbă Portugheză Camões. Cu o experiență de traducătoare și coordonatoare de proiecte culturale de aproape 10 ani, Iolanda contribuie în cadrul proiectelor care apropie lumea academică de lucrătorii profesionali și publicul larg.

 

Irina Kappelhof-Costea (1978) a studiat limbile și literaturile engleză și română la Universitatea din București, apoi și-a continuat studiile la Universitatea din Amsterdam, în domeniul lingvisticii generale. A lucrat ca editor de subtitrări în România, apoi s-a mutat în Olanda, unde, din 2007, traduce pentru instituții europene dintr-un număr din ce în ce mai mare de limbi. Viața în Anvers i-a adus pasiunea pentru literatura flamandă, prin urmare speră să transpună cândva umorul negru, sec al lui Dimitri Verhulst, în română, unde probabil cărțile lui s-ar simți exact ca acasă.

 

Silvia-Alexandra Ștefan este lector univ. dr. la Facultatea de Limbi și Literaturi Străine a Universității din București. A tradus opere literare din spaniolă în română, printre care Infinitul într-o trestie de Irene Vallejo (Pandora M, 2022) și proza scurtă Planul de rezervă de Aixa de la Cruz (Literomania, 2021). Lucrările ei academice sunt publicare în volume și reviste de specialitate.

 

Alexa Stoicescu este traducătoare literară din neerlandeză. Absolventă de filologie neerlandeză și germană a Universității din București, s-a specializat pe literatură neerlandeză la studiile de master la Universitatea din Amsterdam. În prezent, predă limba și literatura neerlandeză la Universitatea din București. A tradus romane, antologii de proză scurtă, non-ficțiune, poezie dadaistă și cărți pentru copii.

 

Charlotte van Rooden (1993) este traducătoare din română și germană în neerlandeză. Prima ei carte tradusă a fost Hartenvrouw – Dama de cupă de Iulian Ciocan, publicată în 2020 la Editura Uitgeverij Pegasus. A tradus de asemena o carte germană de non-ficțiune, Sekscultuur de Bettina Stangneth și o proză scurtă a scriitoarei românce Anna Kalimar. În prezent, lucrează la traducerea romanului Grădina de sticlă de Tatiana Țîbuleac.

 

Elena Damaschin a obținut titlul de master în traduceri, lingvistică și literatură de la Universitatea Sapienza din Roma. A tradus opere literare din limba română în italiană, precum poezii de Claudia Selivanov-Gavriliţă, proză scurtă de Vladimir Coroleţchi, poezie pentru copii, Iubesc şi rostesc by Petre Popa și Cartea de Aur a Basarabiei şi a Republicii Moldova de Denis Roşca, un titlu de referință care conține biografiile celor mai faimoase personalități din Moldova.

 

Mircea Dan Duță este traducător, poet/scriitor (autor în limba cehă), cineast, coordonator de programe culturale, jurnalist și diplomat. Traduce în principal din și în cehă și slovacă, dar ocazional și în și din engleză, franceză și polonă. Are trei volume de poezii publicate în cehă.  A tradus în volum și în reviste literare 80 de autori cehi, 20 de autori slovaci, 10 autori polonezi și, de asemenea, a tradus 10 autori româno în cehă.

 

Invitații CELA pentru ateliere de scriere și traducere la Bookfest:

 

Adela Greceanu (n. 1975) a debutat în 1997 cu volumul de poezie Titlul volumului meu, care mă preocupă atît de mult…, pentru care a primit Marele Premiu „Cristian Popescu” şi Premiul Asociaţiei Scriitorilor din Sibiu. Criticul Marin Mincu a inclus cîteva poeme din acest volum în antologia Poezia română actuală. De la Adela Greceanu la Leonid Dimov. Au urmat volumele de poezie Domnişoara Cvasi, Înţelegerea drept în inimă, Și cuvintele sînt o provincie, volum pentru care a primit premiul pentru poezie al revistei Observator cultural și mențiunea specială pentru „Cea mai bună carte a anului” la Gala Industriei de Carte din România. În 2008 a publicat romanul Mireasa cu şosete roşii, tradus în limba maghiară. A scris texte de proză pentru mai multe volumele colective. În 2018 a cîștigat cu povestirea Dar dacă prima ediție a Le Prix Boccace (Premiul Boccaccio) acordat unei povestiri românești de asociația franceză „Tu connais la nouvelle?“. În 2021 a publicat antologia de poezie Șuruburi, șaibe, cuie, piulițe. A participat la numeroase festivaluri literare şi a susţinut lecturi în România şi în străinătate iar fragmente din cărțile sale au fost traduse în germană, engleză, suedeză, neerlandeză, franceză, spaniolă, catalană, greacă, maghiară, italiană, turcă, slovenă, sîrbă, croată, poloneză. Realizează, împreună cu Matei Martin, emisiunea „Timpul prezent“, difuzată în fiecare seară, de la ora 18.00, la Radio România Cultural.

 

Andrei Crăciun e scriitor și ziarist, doctor în științe politice, se numără printre alumni CELA.

 

Fernando Klabin s-a născut la São Paulo (Brazilia) și a absolvit Științe Politice la Universitatea din București. In 2016, i-a fost acordat Ordinul Meritul Cultural al României in grad de ofițer. A urmat studii de masterat în Litere la Universitatea din São Paulo. A tradus în limba portugheză lucrări semnate Mircea Cărtărescu, Mihail Sebastian, Mircea Eliade, Max Blecher, Emil Cioran și Lucian Blaga, printre alții.